Windows 7 vine cu o serie de update-uri optionale, printre care se afla si pachetele lingvistice(Windows 7 Ultimate Language Packs). Printre cele 31 de limbi ce pot fi instalate se afla si limba romana.
Dupa descarcarea si instalarea pachetului lingvistic (control panel>system and security>windows update>optional updates>romanian language pack) dorit ai posibilitatea sa alegi limba de afisare mergand in control panel>>change display language>>choose a display language.
Schimbarile de limba afecteaza strict sistemul de operare, softurile ramanand in limba in care au fost instalate. Asadar, butonul Start devine Pornire, Games in Jocuri, Slide show in Expunere diapozitive etc. In meniuri nu se schimba butoane precum Scan files with AV sau Add to winamp’s bookmark list, deci orice nu este legat de Microsoft va ramane in limba initiala.
Cum instalam o noua limba pentru afisare:
- In control panel cautam windows update
- Selectam optional updates
- Selectam pachetul dorit (in cazul nostru limba romana)
In cele 3 ore in care ma folosit limba romana ca limba de afisare am avut pareri pro si contra despre folosirea si utilitatea acestui pachet.
-
Este util pentru incepatori, pentru persoanele in varsta, pentru cei care nu stapanesc limba engleza.
-
Pentru utilizatorii experimentati va fi destul de greu. In primul rand majoritatea cuvintelor cheie nu mai seamana (ex:Paste devine Lipeste) si este un inconvenient sa cauti noile denumiri sau cel putin sa te gandesti cum ar trebui sa sune acestea. Apoi, apar locuri in care sunt amestecate denumirile aplicatilor in cele doua limbi (ex: in Task Manager descrierile servicilor sunt facute cand in romana, cand in engleza).
Asadar, daca nu stapanesti engleza si nu te avanti in setari avansate, aceste pachete sunt utile, chiar indicate. Daca totusi ai experienta in Windows, merita folosit un pachet doar pentru a invata o noua limba.


(39 voturi, media: 9.13 din 10)



va rog spunetimi si mie cum pot schimba limba de afisare la windows 7 ca il am in ceha si as dori sal schimb cu en sau ro. dar in control panel…/regiune si limba/tastaturi si limbi/limba de afisare, mie nu imi apare chenarul cu LIMBA DE AFISARE va rog spunetimi si mie ce pot sa fac. multumesc
mie nu-mi apare nici un pack nu stiu ce are win asta imi apre alte porcarii de genul microsoft si altele nu stiu ce sa mai fac ca eu il am in franceza si sincer nu inteleg mai nimic dak stiti si vreti sa ma ajutati trimiteti-mi email pe adresa aly88_aly@yahoo.com
Pentru cei avansati sau incepatori, precum si pentru utilizatorul obisnuit cu “copy/paste” , pentru o trecere mai usoara la “copiere/taiere-lipire”
CTRL+C = COPY/COPIERE
CTRL+X = CUT/TAIERE
CTRL+V = PASTE/LIPIRE
si asa mai departe…
Va multumim pentru atentie
Trebuie sa ne folosim de diacritice. Sunt lucrari de natura juridica unde apar confuzii daca nu sunt folosite diacritice. Problema termenilor este falsa! Mă obişnuisem şi eu cu “Paste” dar cum “tot învăţul are şi dezvăţ”, trecerea a fost uşoară. Pe un calculator nu lucrează oameni neinteligenţi! Văicăreala “că ne-am obişnuit ” etc. e o formă de răsfăţ ca acel fotbalist care după 3 săptămâni de stat în Italia, nu mai ştia româneşte.
De acord.. acum m-am obișnuit cu diacritice.. și mi se pare foarte neobișnuit fără.
Acum stau și mă gândesc la faptul că scrierea cu diacritice ar trebui să fie printre primele lucruri învățate când o persoană „pune mâna” pe un calculator..
Îți mulțumesc pentru răspuns.
[...] Language Pack – Windows 7 în Limba Română [...]
(ex:Paste devine Lipeste) si este un inconvenient sa cauti noile denumiri) ?
Toate capetele patrate care stapinete engleza nu detin foldere create personal in limba engleza , am verificat in cel putin 150 PC . ex: shareu din dc ++ ,
N-am înţeles excat ce vrei sa zici.. îmi pare rău.
[...] Vapa, a ridicat niște probleme “serioase” lăsând un comentariu la un articol despre pachetul de limbă română dedicat Windows 7. Apoi discuția s-a mutat pe [...]
[...] de azi este urmarea unei discuţii începute pe blogul computerica.ro, unde în cadrul unui articol dedicat pachetului în limba română pentru Windows 7, s-au atins o [...]
[...] într-o discuţie pe un alt site pe care ştiţi că îl urmăresc cu interes (computerica.ro), a fost servită drept exemplu de către unul din participanţii la discuţie. Revo Uninstaller. [...]
Nu mă supăr deloc dacă sînt contrazis cu argumente. Însă eu îmi fac cumpărăturile pe internet şi nu am văzut tastaturi româneşti în ofertele magazinelor mari. Unele din ele au zeci sau sute de modele de tastaturi, dar dacă vrei să le filtrezi după limbă nu poţi, pentru că o astfel de opţiune nu există. Filtrele disponibile sînt producătorul, interfaţa (USB/PS2) şi tehnologia (cu fir/fără fir). La fel pentru calculatoarele portabile. Dacă o persoană caută un portabil cu tastatură românească nu are cum să-l găsească în oferte, pentru că nicăieri nu se specifică limba tastaturii.
Mulţumesc pentru oferta de ajutor, însă eu chiar n-am nevoie, eu ştiu să instalez maparea românească şi o fac pe orice calculator pe care îl folosesc. Problema e pentru începători, pentru cei care nu ştiu chestiile astea şi care-şi închipuie că nu se poate scrie cu diacritice la calculator. Acesta a fost mecanismul (cercul vicios) prin care s-a ajuns la situaţia de faţă. S-a putut scrie cu diacritice româneşti de multă vreme, însă marea majoritate a utilizatorilor nu au ştiut de asta, neavînd sub ochi tastele cu diacritice şi în plus neavînd pe nimeni care să le explice cum se instalează maparea pentru română. În străinătate se scrie cu diacritice nu pentru că utilizatorii obişnuiţi sînt mai deştepţi ca aceia din România, ci pentru că au putut cumpăra fără nici un efort de la început (anii ‘90) tastaturi cu diacritice preimprimate.
Nu plasez nici o problemă, doar am discutat-o. Dacă ar fi s-o plasez cuiva aş plasa-o celor de la revistele de calculatoare, că doar de aia fac parte din presă, ca să prezinte şi situaţiile anormale de pe piaţa de calculatoare. Dar aş plasa-o degeaba, pentru că puţin le pasă de asta. Presa românească de calculatoare a fost doar un buzunar pentru banii publictarilor, în ea sînt de negăsit articole critice, pentru că le e teamă că ar rămîne fără sponsori.
Nu doresc să combat părerea fiecăruia în parte, eu am analizat discrepanţa dintre situaţia poporului român şi a restului de popoare europene în problema discutată. E ciudată plasarea românilor pe o poziţie complet inversă faţă de cea a restului europenilor, ţinînd cont cît de mult doresc românii să fie în rînd cu ceilalţi europeni.
Cît despre ce face unul sau altul dintre utilizatori, normal că e la latitudinea fiecăruia să scrie oricum doreşte, însă imaginea cuiva care scrie fără diacritice nu e deloc bună, e la fel cu a cuiva care ar face greşeli gramaticale în vorbire, pentru că orice s-ar spune, “ii” nu este scrierea corectă pentru “îi”. Nefolosirea diacriticelor anulează caracteristica românei de a se citi cum se scrie, pentru că citirea unui text fără diacritice stîrneşte rîsul.
S-a discutat ce era de discutat, nici eu n-am să mai intervin dacă nu e nevoie.
P.S. Andrei, despre traducerile de programe eu cred că se poate continua discuţia pe blogul tău. Sînt sigur că dacă ai folosit astfel de programe şi ţi-ai făcut o părere despre modul în care sînt traduse, poţi scrie un articol pe această temă şi sigur vei găsi persoane pentru a participa la discuţie, subiectul este extrem de interesant.
Yane2806, vreau să-mi arăţi de la firmele mari care vînd pe internet, că eu m-am uitat pe oferte şi nu le-am văzut. De exemplu la Depozitul de Calculatoare şi la eMag.ro nu găseşti picior de tastatură românească, deşi ambele firme vînd calculatoare cu grămada. Sigur că dacă cauţi, găseşti pînă la urmă pe undeva, dar nu e normal să cauţi în România o tastatură cu diacritice, ar trebui să reprezinte 90% din ofertele de tastaturi sau mai mult, că doar în România ar trebui să se scrie în română cu tastaturile cumpărate de la magazin, nu în “romana” (dialectul fără diacritice al românei). În loc de asta tastaturile cu diacritice sînt probabil 1% din totalul tastaturilor vîndute, pentru că multe magazine nu le au în ofertă, iar altele au doar 1-2 modele de astfel de tastaturi, pe cînd tastaturi americane au vreo 50-60 de modele.
Ştiu foarte bine cum arată tastaturile pentru limbile europene, ele pot fi văzute de oricine în ofertele magazinelor online. De exemplu în Ungaria în ofertă sînt aproape numai tastaturi ungureşti (nyelv: magyar = limba: maghiară)
http://www.aqua.hu/billentyuzet-12/periferia-211/szamitastechnika-207/termekek/?id=termekek
Se poate continua cu oferte din Franţa, Spania, Cehia şi orice altă ţară europeană. Peste tot magazinele au tastaturi pentru limba oficială a ţării, nu tastaturi americane. Ce să mai vorbim de calculatoarele portabile, eu nu cred că se găseşte vreunul în România cu tastatură cu diacritice, în timp ce în Ungaria se găsesc:
http://www.qwerty.hu/shop/category/1/notebookok.html (clic pe calculatoare Toshiba, Asus, MSI, Fujitsu-Siemens, etc.)
(Billentyűzet:magyar = tastatură: maghiară)
În Wikipedia se spune că nu sînt folosite toate aranjamentele de tastatură existente, adică pot exista mai multe aranjamente [layouts], dar sînt folosite unul sau două. Nu se spune că se folosesc tastaturi US, ca în România. De fapt tot în acelaşi articol de pe Wikipedia se spune adevărul, anume că în România nu se găsesc tastaturi cu diacriticele româneşti preimprimate. Pentru nici o altă ţară nu e mai spune acest lucru, ceea ce dovedeşte că România e singura (poate nu numai din Europa, ci din lume) în această postură deloc de invidiat.
Eu am văzut că motorul de căutare Wolfram spune că populaţia Europei, cu tot cu Ucraina (dar în mod sigur fără Rusia) este de 591 milioane de locuitori. Cum în Ucraina nu se foloseşte alfabetul latin, rezultă că rămîn vreo 550 de milioane, din care dacă mai scădem Bulgaria şi Serbia tot dă peste 500 de milioane de oameni.
Discuţia de faţă nu se referă la scrisul de tip mesageristic (YM), care e într-adevăr întîlnit peste tot, ci la scrisul fără diacritice în documente, articole, acte, situri, bloguri, etc. Nu există situri franţuzeşti şi spaniole scrise fără diacritice, cum nu există nici ceheşti, ungureşti, suedeze, slovene, etc. Asta se poate vedea uşor mergînd pe situri în limbile menţionate sau în alte limbi europene. Evident că în Anglia se scrie fără diacritice (engleza nu le are), dar nici ei nu folosesc tastaturi americane, ci unele cu mapare specială, numită UK.
Yane2806, fii tu serios şi mai documentează-te înainte să vorbeşti, pentru că dacă vii cu gura mare şi fără absolut nici un argument rişti să te faci de rîs. Eu vorbeam de tastaturile cu diacritice preimprimate, ele sînt aproape absente în România, în schimb sînt de departe majoritare în toate celelalte ţări europene. E o chestiune de respect faţă de limba şi cultura unei ţări, respect care lipseşte în România.
Andrei, chiar nu văd ce au cuvintele menţionate de tine din traducerea Revo Uninstaller.
uninstaller = dezinstalator
recycle bin = reciclator
crashed system = sistem prăbuşit (nu se zice şi despre un sit care nu mai e accesibil că s-a prăbuşit serverul => [server has crashed] ?)
http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=crash
Nici eu nu susţin văitarea, ci acţiunea. Eu de exemplu am sfătuit multe persoane cum să instaleze maparea de tastatură română din Windows, pentru a putea scrie cu diacritice chiar şi cu o tastatură US. Un marker pentru a scrie ĂÂÎŞŢ pe taste şi nişte bucăţi de scoci sînt singurele materiale necesare, iar setarea din Windows ia doar 5 minute. Am recomandat şi AutoCorect de nenumărate ori, e un soft remarcabil de bun pentru introducerea de diacritice (şi eu îl folosesc pentru texte mai vechi, pe care le-am scris fără diacritice).
Domnule vapa,
Cu riscul de va supara pe mine va spun sincer:
Se gasesc tastaturi cu simboluri romanesti preimprimate (are prietena mea, si nici nu s-a chinuit sa gaseasca). Este aplicabil si la laptop-uri. Daca doriti o astfel de tastatura va ajutam (eu sau Yane) cu cea mai mare placere sa gasiti (aveti dreptate in mare parte, pe site-urile magazinelor online nu se specifica layout-ul insa se gasesc si pentru RO).
In al doilea rand veniti si ne “plasati” noua o “problema” (tastaturi, traduceri) pe care nu am creat-o noi, asupra careia nu putem face mare lucru, asupra careia vorbim(de fapt scriem) degeaba, si pe care unii nu o vad ca fiind o problema – poate ca de fapt nu avem de fapt nici o problema… Cine doreste sa scrie sa scrie cu diacritice, si cine doreste o tastatura cu layout RO sunt convins ca isi poate cumpara.
Consider Yane are dreptate, pentru ca din populatia europei nu toti au un calculator (stiu ca sunt si tari neeuropene in lista insa cred ca ati inteles ideea)..
Cred ca Andrei a vrut sa sublinieze faptul ca traducerile respective “suna” neobisnuit.
Consider ca ce spun sau ce scriu este mai important decat cum fac asta.. atat timp cat ma fac inteles. In cele din urma este vorba de niste conventii facute de oameni.
A, daca exprimarea mea ar fi echivoca si fara diacritice nu s-ar intelege ce spun da.. exista o problema.. insa imi vine greu sa cred ca nu intelegeti ce am vrut sa spun pentru ca pana acum am scris doar fara diacritice.
Va multumim pentru implicarea de care ati dat dovada, insa nu stiu daca voi participa la aceasta discutie pentru ca necesita mult timp (as prefera sa folosesc acel timp redactand un nou articol; sunt convins ca si dumneavoastra va ia destul timp sa redactati un comentariu). Consider ca cea am avut de spus am spus.
Va multumesc.
Şi eu consider că s-a spus ce era de spus. Deja discuţia s-a mutat spre ce ar trebui să fie şi cât de ticăloşi suntem noi românii fiindcă nu reuşim să ne ridicăm la nivelul vecinilor „de palier”.
…dar ce discutie..
Ar fi multe de zis, insa lucrurile sunt exact cum ar trebui sa fie.
Regulie sunt facute de oameni, care cel mai probabil nu au luat toate circumstantele in calcul.
Nu o sa imi exprim parerea asupra statului, limbii sau a celor care stabilesc reguli..
Ca fapt divers..
Sa presupunem ca se construieste un parc, cum considerati ca e mai potivit.. sa se faca inca de la inceput aleile sau sa fie lasati oamenii sa circule pe unde vor si apoi sa paveze cararile?
A impune niste reglui fara “reality chek” e nepotrivit dupa parerea mea.
Nu sustin un limbaj neacademic etc.. insa sunt situatii cand nu e musai si este mai usor daca nu ne conformam. Pana la urma stiti cine da autoritate regulilor si legilor nu? Evident ca noi.. ca si in cazul banilor: noi decidem de comun acord ca niste hartii au o valoare..
Domnule Vapa, tipic uman (nu doar romanesc) este sa ne vaitam in loc sa facem ceva.
Eu am ales sa fac ceva in stilul meu, sa impart cu ceilalti ce am mai aflat despre anumite aplicatii (chiar daca fara diacritice..).
Limbajul ca si tehnologia au rolul de a ma ajuta. Pot alege sa ma exprim folosind 100 de cuvinte sau doar 5-10. E alegerea mea cat de complicat sa imi fie.
Dar asta este probabil doar parerea mea.
Fiecare este liber sa foloseasca ce interfata doreste, si chiar am incurajat utilizarea programelor cu interfata in limba romana (desi nu sunt un fan inrait) si le-am “adunat la un loc” Programe [RO].
Dupa parerea mea discutia despre tastaturi si alte “probleme” poate continua la nesfarsit in felul acesta..
@vapa
Am citit cu interes comentariile dumneavoastră şi aveţi dreptate atunci când spuneţi că ne aflăm într-o stare de anormalitate. Nu se pot face însă prea multe câtă vreme site-urile mari de IT&C (cele care au în spate şi o publicaţie de profil), site-urile de ştiri şi chiar paginile „oficiale” evită diacriticele cu o perseverenţă demnă de o cauză mai bună. Îmi pare bine că aţi adus aminte de Revo Uninstaller, un program despre care s-a scris pe acest site şi căruia i-am acordat şi eu câteva rânduri. Traducea în limba română a respectivului soft face dese referiri la termeni precum „dezinstalator”, „reciclator”, sistem „prăbuşit”. Cu tot respectul pentru traducători, şi cu riscul de a se supăra dacul din mine, într-un asemenea caz voi folosi varianta în limba engleză. P.S. Dacă doriţi să reuniţi comentariile făcute pe marginea acestui subiect într-un articol dedicat, îl puteţi publica la mine pe site.
A da, si am uitat. Faptul ca sunt pictate niste litere in pls pe anumite taste, cum sunt in Germania, Franta sau Ungaria nu inseamna un layout nou.
P.S. Cate softuri romanesti utilizate la nivel mondial exista…
Domnule Vapa de la ce firma vreti sa va arat tastaturi cu layout in limba romana? De unde anume vreti sa o cumparati? Se gasesc peste tot, nu doar la firme de specialitate. M-am documentat cu privire la aceasta problema si am gasit.
In al doilea rand, pe ce va bazati cand ziceti ca in restul Europei se foloseste tastatura cu layout in limba materna? Va si intreb: ati vazut cum arata o tastatura cu layout intr-o limba materna? uite un link cu toate layout-urile: http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout
Si sa cititi foarte atent ce scrie, mai ales partea cu nu prea sunt folosite.
In al treilea rand, 500 milioane europeni care scriu cu alfabet latin, nu prea sunt: http://www96.wolframalpha.com/input/?i=Europe+population
Cand ati vorbit ultima data cu cineva din Anglia, Franta sau Spania? De curiozitate? La noi ca scriem cu sau fara diacritice nu e o problema, problema e “scrisu’ de mess”, prezent in toata lumea si foarte dezvoltat in alta tari (search pe google daca nu credeti), ca si la noi de altfel. Chestile psihologice de genul “neacceptare a faptului că româna e diferită de engleză” e demna de “almanahe”. Sa fim seriosi acum, daca vrem tastaturi gasim multe si diverse la preturi mici sau mari, fie ele wireless sau wired, cu functii suplimentare, cu taste noi pentru diacritice sau cu butonul AltGR.
Din contră, lucrurile în România sînt exact invers de cum ar trebui să fie, dovadă fiind situaţia din restul Europei, care e cea normală, adică în fiecare ţară se vînd tastaturi pentru scrisul în limba oficială, nu pentru scrisul în engleză. Sigur că şi în România cineva poate găsi o tastatură cu diacritice, însă e complet anormal ca în ţara ta să te chinui să găseşti o tastatură cu care să scrii în limba maternă. În restul de ţări europene nu găseşti de vînzare tastaturi americane decît cu greu, aşa cum găsesc românii tastaturi româneşti în România. Şi nu se poate spune că românii scriu mai mult în engleză decît alte popoare europene, siturile româneşti scrise complet în engleză sînt foarte puţine. Pe de altă parte, cu o tasatură românească se poate scrie în engleză la fel de bine ca şi cu o tastatură americană, în schimb inversul nu e valabil (multă lume nu ştie cum să adauge maparea de limbă română din Windows).
Aici nu e vorba de bine şi rău, ci de normal şi anormal. Vreo 500 de milioane de europeni care scriu cu alfabet latin folosesc tastaturi adecvate pentru limba lor şi nu tastaturi americane. În schimb România cu 20 de milioane de locuitori foloseşte tastaturi americane, nu româneşti. Unde este normalul şi unde anormalul ? Cred că e simplu de răspuns pentru toată lumea. Românii se supără dacă se duc undeva în Hargita/Covasna şi li se vorbeşte în ungureşte, dar aparent nu-i deranjează că ei nu pot să scrie în română la calculator pentru că în ţara lor nu au la dispoziţie tastaturi cu diacritice. În Ungaria marea majoritate a calculatoarelor (inclusiv cele portabile) vin cu tastaturi pentru limba oficială a ţării (maghiara). La fel se întîmplă peste tot în Europa, cu excepţia României. Sînt ungurii mai proşti ca românii şi nu se pricep la calculatoare pentru că la ei softurile/SO sînt în maghiară şi nu în engleză ? Pînă un alta un soft unguresc (Revo Uninstaller) e folosit de oameni din toată lumea, ceea ce nu e cazul pentru vreun soft românesc. Asta e încă o dovadă că engleza din interfeţele softurilor nu i-a ajutat pe români să fie mai deştepţi.
Pe hîrtie toată lumea scrie cu diacritice, nu numai profesioniştii (scriitorii, ziariştii, etc.). De ce la calculator ar fi altfel, de ce la calculator numai profesioniştii ar trebui să scrie cu diacritice, iar restul să fie scutiţi de acest “efort” ? Separarea asta între scrisul pe hîrtie şi scrisul pe ecran se observă doar în România, cine a călătorit în afara României nu a văzut aşa ceva în Spania, Franţa, Austria, Cehia, etc. Nicăieri nu se foloseşte această ortografie împărţită în două, una pentru hîrtie, alta pentru ecran. Asta pentru că ortografia stă la baza scrisului, deci este ceva precis care deosebeşte scrisul corect de cel incorect. În cazul ortografiei nu e vorba de părerea unuia sau altuia, lucrurile sînt foarte clare şi prezente în orice carte despre această disciplină, inclusiv în manualele de şcoală, unde nu se spune nicăieri că este în regulă să se scrie fără diacritice la calculator. Nicăieri în afara României nu se admite scrisul incorect (fără diacritice), numai la români există atitudinea de genul “merge şi aşa”, care practic a ajuns să fie imaginea românilor în lume, şi nu e o imagine deloc bună. La alte popoare primează seriozitatea şi efortul, însă la români primează şmecheria şi relaxarea, cele cu care nu se pot face lucruri remarcabile.
Cît despre a fi mai puţin român, eu cred că e vorba şi de aşa ceva la cei care nu scriu cu diacritice. Este ceva care vine din subconştient, este poate o dorinţă nemărturisită de a se simţi altceva decît român, de a se simţi american, ţinînd cont că engleza e singura limbă europeană care nu are diacritice. Este o neacceptare a faptului că româna e diferită de engleză, că româna are căciuliţe şi codiţe la unele litere, în timp ce engleza (socotită de mulţi români o limbă superioară) nu le are, deci diacriticele româneşti le par multora semne de primitivism, ale unei limbi nemoderne. Asta e absurd, diacriticele sînt litere ca toate celelalte, care desemnează nişte sunete ale limbii române (Ă, Î, Ş, Ţ), sunete care se regăsesc toate şi în engleză, numai că în engleză ele nu se scriu cu litere distincte. Deci nu e vorba de modernitate sau de nemodernitate, ci de două convenţii diferite de scriere, fiecare fiind cea mai potrivită pentru limba respectivă.
Comoditatea e una din caracteristicile românilor, de care trebuie să scape cît mai repede. E nevoie ca românii să ia exemplu de la toate celelalte popoare europene, pentru că din moment ce doar românii scriu fără diacritice este clar că ei sînt în ofsaid, nu ceilalţi. Se tot vorbeşte de apropierea României de civilizaţia occidentală, dar nu se spune că asta nu se face automat prin intrarea în UE, ci prin efortul de a renunţa la unele din obiceiurile balcanice, aşa cum este chiar comoditatea. Un călător francez din secolele trecute spunea despre România că e la porţile Orientului, acolo unde totul e tratat în mod superficial, neserios. Această constatare e valabilă şi azi din păcate. Scrisul e ceva serios, face parte din imaginea pe care o oferă cineva despre sine, tocmai de aceea trebuie scris corect, cu diacritice.
Românul cumpără orice i se oferă, deci dacă i s-au dat tastaturi pentru limba engleză a plecat capul şi a luat tastaturile alea, fără să ceară tastaturi pentru română, cum ar fi fost normal. Asta e în firea românului, să lase de la el, să fie mai fraier, să accepte orice fără să se revolte. Românul cedează în faţa condiţiilor neprielnice, asta se vede şi în balada Mioriţa, cea care descrie la modul alegoric firea românului.
Omul trebuie să folosească tehnologia pentru a-şi face viaţa mai uşoară, dar asta nu înseamnă că trebuie date peste cap lucrurile bune din cauza tehnologiei. De exemplu, de ce limba română ar trebui să devină sclava tastaturilor americane, atîta timp cît celelalte limbi europene sînt independente şi au fiecare cîte o tastatură proprie, cu diacriticele limbilor respective? E o situaţie anormală şi ruşinoasă, care nu face cinste nici poporului român şi nici autorităţilor cu responsabilităţi în domeniul educaţiei sau limbii. Poporul român apare în ochii altor europeni ca un popor neserios şi leneş, care nu e în stare nici măcar să scrie corect în limba maternă. Asta e mai grav de o mie de ori decît poza aia de la BBC pe tema căreia s-a făcut atîta tamtam.
Orice limbă străină reprezintă un cîştig pentru cine o cunoaşte. E greşit însă să se lege folosirea softurilor cu interfaţa în engleză de învăţarea limbii engleze. Nimeni nu învaţă engleza din softuri, cine susţine asta nu ştie ce vorbeşte. Cine vrea să înveţe engleza la modul serios se poate duce să-şi cumpere manuale, dicţionare, cărţi în engleză. Sau poate apela la internet, de unde o poate învăţa gratis.
Ceea ce este cel mai ciudat în povestea asta cu interfeţele în engleză este modul sincigaş de-a dreptul promovat de cei care îşi cîştigă existenţa de pe urma limbii române, adică ziariştii. Nici una din revistele româneşti de calculatoare (cîte au mai rămas) nu a făcut vreodată un articol despre un soft tradus, toate recomandă folosirea softurilor în engleză şi sugerează astfel că toţi cei care nu ştiu engleză nu trebuie să aibă de-a face cu calculatoarele. Ei bine, dacă toţi românii ar şti engleză, cine ar mai cumpăra revistele româneşti de unde îşi iau salariile redactorii respectivi ? Absolut nimeni, iar redactorii şi-ar pierde locurile de muncă. În loc ca jurnaliştii de calculatoare din România să încerce să-şi păstreze audienţa, ei o trimit în mod de-a dreptul inconştient spre presa de limbă engleză disponibilă pe internet, de ex. spre revista Maximum PC, care oferă gratis numărul din luna anterioară sub formă de fişier PDF. La fel stă treaba cu siturile şi blogurile de limbă română dedicate calculatoarelor. E plin internetul de situri şi bloguri bune despre calculatoare în engleză. Dacă toţi românii ar şti engleza nu ar mai exista bloguri româneşti care să discute despre calculatoare şi internet. Unii din cei care au de cîştigat de pe urma folosirii limbii române în informatică sînt cei care lucrează în presa despre calculatoare sau au bloguri şi situri pe această temă. Deci părerea mea e că ei ar trebui să sprijine folosirea limbii române de către utilizatorii obişnuiţi, în acest fel urmînd să-şi păstreze audienţa.
Nu ma intereseaza exagerarile de nici un fel. Lucrurile sunt exact cum ar trebui sa fie. Sunt convins ca cel care doreste o tastatura cu diacritice o va gasi daca tine mortis, la fel ca si cel care doreste sa scrie cu diacritice (va gasi el o metoda).
Daca ceva este gresit, ma tem ca nu e nici unul dintre noi in masura sa zica. Ce este gresit din punctul unuia de vedere poate fi potrivit din punctul altuia. Ca si conceptia despre bine si rau…
PS Imi vine greu sa cred ca nu am mai multi cititori sau sunt mai putin roman datorita faptului ca nu scriu cu diacritice. Poate fi o lipsa de profesionalism insa mi-o asum, pentru ca nu pretind a fi profesionist.
@Vapa
Referitor la diacritice, prefer sa nu le folosesc din comoditate si pentru ca nu stiu cum afecteaza pozitia in serp..
Am scris doua articole despre scrierea cu diacritice si am prezentat si AutoCorect..
Ca idee, m-ati determinat sa scriu cu diacritice pentru o perioada.
Referitor la profitul din periferice, daca nu s-ar vinde cred ca cineva si-ar pune intrebari de ce nu se vand tastaturile si cum s-ar afla de ce imediat le-ar face cu layout in RO.. ca sa “le ruleze”. Aici intra in calcul si ignoranta utilizatorului(sau nestiinta lui, crezand ca el trebuie sa se adapteze la “tehnologie” si nu aceasta la nevoile lui)..
Problema nu este ca se invata engleza si ca nimeni nu e mai destept, problema e ca scolile te invata multe “lucruri” insa nu prea te invata sa “te descurci” cu ce ai invatat. Depinde de fiecare sa caute.. Si parerea mea inca este ca avand cunostinte de limba engleza poti afla mai multe lucruri..
Andrei, chiar dacă limba română nu conţine încă anumite cuvinte necesare pentru activitatea legată de informatică, asta nu înseamnă că nu se pot crea aceste cuvinte sau nu se pot prelua cele englezeşti după ce sînt adaptate la română. Cuvintele englezeşti (dar şi cele franţuzeşti sau din alte limbi) nu se potrivesc cu limba română în forma lor originală. Româna se citeşte cum se scrie, în schimb engleza sau franceza, nu. De aceea cuvintele din aceste limbi trebuie ori traduse (folosit corespondentul lor românesc), ori românizate (fonetizate), ca de exemplu “maus” (în loc de “mouse” din engleză) sau “priză” (în loc de “prise” din franceză). Aşa s-a făcut cu mii de cuvinte franţuzeşti importate în secolele 19 şi 20 (majoritatea termenilor ştiinţifici româneşti sînt luaţi din franceză), deci n-ar fi o problemă să se facă la fel cu cuvintele englezeşti din jargonul informatic.
Legat de “site” treaba e foarte simplă. Englezii folosesc “site” şi pentru locul real şi pentru cel virtual.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/site
1 a: the spatial location of an actual or planned structure or set of structures (as a building, town, or monuments) b: a space of ground occupied or to be occupied by a building
2 a: the place, scene, or point of an occurrence or event b: one or more Internet addresses at which an individual or organization provides information to others
În română se foloseşte de multă vreme “sit” pentru locul real (de ex. pentru locul unde se fac săpături arheologice). E deci absolut normal să se folosească “sit” şi pentru locul virtual, aşa cum fac şi englezii. Cuvîntul “sit” e românesc, se pronunţă la fel cum se scrie, deci e în spiritul limbii şi e traducerea perfectă pentru “site”. N-are nici un rost să se folosească un cuvînt care nu se pronunţă cum se scrie (“site”) şi care trebuie articulat şi pluralizat cu cratimă (“site-ul/site-uri”), lucru ce complică scrierea şi nu e în spiritul limbii române, unde cuvintele articulate nu au cratimă, articolul sau terminaţia de plural fiind sudate de cuvînt (“situl/situri”). Deci nu e atît vorba de barbarism în cazul lui “site/site-uri”, cît mai ales de complicarea inutilă a limbii şi de nerespectarea caracteristicii ei fundamentale (se citeşte cum se scrie). Ce rost are să fie distrusă această caracteristică care face limba română uşor de învăţat ? În secolul 19 n-a fost distrusă româna de dragul francezei, de ce ar trebui să fie distrusă acum de dragul englezei ?
Aerosoul, toţi vînzătorii de componente şi periferice trebuie să facă profit, nu numai cei din România. Asta nu e o scuză pentru lipsa tastaturilor cu diacritice româneşti. Ce se întîmplă în România cu tastaturile este unic în Europa, nicăieri nu se mai întîlneşte un asemenea dispreţ din partea vînzătorilor de calculatoare faţă de limba română. Şi nu se întîlneşte nici o asemenea stare de indiferenţă vinovată din partea autorităţilor educaţionale şi lingvistice (Ministerul Educaţiei şi Academia), care nu sînt în stare să impună votarea unei legi prin care fiecare vînzător de calculatoare din România să fie obligat să aibă în ofertă tastaturi cu diacritice româneşti, pentru ca românii să scrie corect limba oficială a ţării. E o bătaie de joc generalizată şi o nepăsare absolut incredibilă, care face ca 90% din populaţie să scrie greşit la calculator. În toate ţările europene populaţia scrie corect, numai în România se scrie incorect. Se vorbeşte de manelizare, dar nimeni nu zice nimic de scrisul fără diacritice, care e de o sută de ori mai rău ca manelele, pentru că încalcă regulile limbii române, în timp ce manelele încalcă doar gustul unei părţi din populaţie.
Aerosoul, greşeşti în raţionamentul tău, pentru că tu vorbeşti despre preferinţa ta lingvistică în calitate de utilizator avansat şi nu iei în seamă prefrinţa marii mase a utilizatorilor obişnuiţi. Utilizatorii obişnuiţi preferă softurile în limba maternă, indiferent că sînt nemţi, francezi, maghiari, români, turci sau altceva. Aceşti utilizatori vor doar să asculte o muzică, să vadă un film, să tipărească nişte poze, etc. şi doresc să întîlnească în aplicaţii familiaritatea limbii materne.
Toate aplicaţiile oferă suport pentru română, adică toate pot fi traduse, pentru că în definitiv e vorba de nişte texte în engleză existente undeva într-un fişier, care pot fi înlocuite cu texte în română sau în altă limbă. Există bineînţeles aplicaţii care sînt traduse şi altele care nu sînt traduse, de cele mai multe ori pentru că lipseşte voluntarul care s-o facă. Dar în momentul de faţă există multe aplicaţii traduse pentru Windows, deci nu se poate spune că un utilizator obişnuit nu va găsi un soft tradus pentru activităţile de care are nevoie. Chiar aş vrea să mi se dea ca exemplu un soft foarte folosit care nu e încă tradus în română.
Nu trebuie gîndit ca în Creangă (drobul de sare), nu trebuie să se panicheze lumea că ce se întîmplă dacă se dă peste o aplicaţie netradusă. Alte popoare europene nu gîndesc aşa, un francez dacă dă peste o aplicaţie netradusă o traduce el sau roagă pe cineva s-o facă. La fel face un neamţ, un ungur sau un ceh, aceste popoare nu se sperie de o situaţie atît de banală şi nu dau fuga să se arunce în braţele englezei. Traducerea softurilor nu e foarte grea şi există pe internet materiale în română despre cum se face.
În România de după 1990 s-a pus un mare accent pe învăţarea limbii engleze, în aşa fel încît acum se zice despre români că stau bine la acest capitol. Dar învăţarea englezei nu i-a făcut pe români mai deştepţi, mai serioşi, mai muncitori sau mai creativi, dovadă locul ocupat de România în Europa. Sînt popoare europene care nu prea ştiu să vorbească engleza, însă au nivelul de trai mult mai ridicat ca al României. Asta ar trebui să-i pună pe gînduri pe cei care susţin că engleza este cheia pentru deşteptarea românilor. Mai mult, populaţia chineză, sud-coreeană sau japoneză habar n-are de engleză (nici la softuri, nici în general), dar asta nu i-a împiedicat să atingă gradul de dezvoltare actual.
P.S.
Oricine are un blog, dar nu scrie încă cu diacritice poate folosi AutoCorect ( http://www.softset.ro/ ), programul binecunoscut care adaugă automat diacritice pe baza unor dicţionare interne. Toată operaţiunea de adăugare de diacritice la un text scris fără ele durează doar 2 minute.
@vapa
Vă salut cu respect. Trei comentarii, foarte bine argumentare şi care punctează o serie de realităţi triste dar adevărate: lipsa tastaturilor specifice, dezinteresul producătorilor de softuri, ignoranţa unora dintre utilizatori. Nu este locul şi nici în intenţia mea să pornesc o dezbatere lingvistică, dar n-aş condamna folosirea dicţionarului „romglez” măcar şi din simplul fapt că limba română nu conţine (încă) o serie de cuvinte fără de care ne-ar fi foarte greu, dacă chiar imposibil să ne descurcăm în activităţile curente. Vă dau un exemplu, preluat chiar din comentariile dumneavoastră şi anume, cuvântul „sit”. Nu este nici „site” (ca în limba engleză), nici „sait” (aşa cum spunea regretatul domn profesor Pruteanu). Eu prefer să folosesc neologismul site [sait], sau formularea „site web” şi dacă asta mă face un barbar… fie.
E drept că asta nu scuză formulările mai puţin inspirate de genul „mouse şi tastatură”, sau aşa cum foarte bine aţi sesizat: „dă print” / „printează”.
Sa stiti ca am vazut si tastaturi cu layout pentru limba romana.. Nu prea multe, dar din greseala se gasesc.
Cum totul este facut pentru profit.. si trebuie rulat cat mai repede, nu ar trebui sa ne miram ca am ajuns intr-o astfel de situatie.
Cat despre romgleza, pur si simplu m-am obisnuit cu anumiti termeni din engleza; de exemplu cand spun browser asociez imediat termenul cu o imagine.. cand spun navigator trebuie sa ma gandesc putin.. O fi rau.. nu stiu, insa engleza e bine sa fie stiuta.. Altfel te descurci, dar mai greu.
Eu prefer sa alternez termenii cand in RO cand in EN (de ex cand browser, cand navigator) sa obisnuiesc cititorii cu ambele versiuni; prefer insa termenii in engleza.. cred ca tine si de obisnuinta (si de faptul ca nu prea citesc decat putin site-uri IT romanesti).
Referitor la ce zicea topo, o persoana care s-a obisnuit cu programe in limba engleza se va acomoda mai repede cu o aplicatie noua in limba engleza, altfel daca se obisnuieste cu limba romana, mai mult ca sigur va evita aplicatiile care nu ofera suport pentru limba romana; si ghiciti in ce limba se gasesc de obicei majoritatea aplicatiilor..
Nu stiu ce parere aveti voi, insa toate drumurile par sa duca la.. invatarea limbii engleze. E o necesitate, si cu cat amanati mai mult invatarea ei, irositi timp in care ati fi putut afla mai multe lucruri.. si nu neaparat despre IT..
PS Nici cu diacriticele nu ma inteleg grozav..
Asta cu dependenţa e ceva normal şi nu apare doar la softuri. Cine nu ştie o limbă străină e dependent de limba maternă pentru toate materialele scrise şi audio-video, deci cărţi, reviste, filme sau situri de pe internet. Dar nu înseamnă că folosirea de softuri în limba maternă te face dependent de ea în vreun fel. Oricine e liber să înveţe ce limbă are chef, iar în ziua de azi cu ajutorul internetului acest lucru e gratis, existînd situri specializate pentru asta (pentru cine nu vrea să folosească manualele şi dicţionarele din librării).
Problema e că românii au ajuns ei înşişi “dependenţi” de limba engleză la softuri, ceea ce are ca efect negativ faptul că încep să folosească un dialect romglez, care e nu numai ciudat, dar şi greşit, aşa cum am explicat mai sus.
S-a zis că softurile în engleză îi ajută pe români să înveţe engleza. Dar cu toate astea eu nu am văzut nici un sit românesc bun sau util scris complet în engleză, iar blogurile româneşti în engleză le numeri pe degetele de la două mîini. Cam puţin pentru un popor despre care se tot spune din 1990 încoace că este unul din cele mai cunoscătoare în domeniul englezei.
Majoritatea utilizatorilor obişnuiţi de calculatoare se simt mai bine cu limba maternă peste tot, deci şi în softuri, ca urmare ele ar trebui să aibă şi traducere inclusă. Normal că trebuie să existe cineva care să traducă softurile, iar în România, la atîţia cunoscători de engleză asta n-ar trebui să fie o problemă, deşi munca de traducere e voluntară şi neplătită. Dar aşa cum se găsesc traducători voluntari pentru franceză, germană, spaniolă, maghiară, etc. ar trebui să se găsească şi pentru română.
În România este în momentul de faţă o situaţie anormală, rezultată nu dintr-o alegere voită a utilizatorilor, ci din cauza unei situaţii absolut întîmplătoare (sau nu), anume traducerea foarte proastă la Windows XP. Şi în alte ţări se plînge lumea de traducerile făcute de MS, însă în nici o altă ţară europeană traducerea nu a fost atît de proastă ca în România. Deci, dacă românii ar fi avut în 2002 o traducere bună la XP, acum ar fi folosit Windows în română 80% dintre utilizatori, nu 10-15%.
E ca şi cu diacriticele, lumea n-a ales să scrie fără diacritice, ci a fost forţată, deoarece România este singura ţară europeană unde nu se găsesc de vînzare tastaturi cu diacriticele limbii oficiale. Deci în cazul calculatoarelor România se află “pe invers” faţă de Europa cu două chestii, folosirea SO/softuri traduse şi folosirea scrisului corect, cu diacritice.
Eu am zis că ar fi o idee bună ca toţi românii să folosească SO în română, fie şi numai pentru a învăţa să se exprime corect româneşte cînd vorbesc sau scriu despre calculatoare. În momentul de faţă majoritatea utilizatorilor se exprimă în mod greşit, amestecînd cuvinte româneşti şi englezeşti. De exemplu ei zic “dă paste la fişierul ăla” sau “dă delete la imaginea aia”, deşi acest mod de exprimare este total incorect şi în plus de asta ar fi mult mai simplu şi elegant să spună “lipeşte fişierul ăla” sau “şterge imaginea aia”.
Folosirea romglezei se datorează tocmai faptului că în România majoritatea utilizatorilor folosesc SO/softuri în engleză, complet diferit faţă de ceilalţi europeni. Aceşti utilizatori uită (sau evită) limba română şi nu sînt capabili să facă nişte fraze corecte (în română nu e corect să se folosească sintagma “dă+verb englezesc”). Soluţia ar fi să înceapă să folosească SO/softuri în română (chiar dacă ştiu engleză), pentru a învăţa terminologia română şi a se exprima corect atunci cînd scriu sau vorbesc.
Am avut ocazia sa vad in alte tari un alt aspect(reversul): dependenta de limba materna!
Astfel un software fara limba materna inclusa nu erau capabili(si nu exagerez)sa il utilizeze!
În toată Europa utilizatorii folosesc SO traduse în limba lor maternă (spaniolă, germană, franceză, cehă, maghiară, etc.). Nici vorbă de persoane în vîrstă sau cele care nu cunosc limba engleză. Deci normal ar fi ca şi în România să se folosească SO tradus în limba oficială a ţării.
În România nu s-a folosit pînă acum Windows tradus pentru că traducerea la XP era pur şi simplu execrabilă. Traducerea la Vista a fost mai bună ca aceea de la XP, iar cea de la Windows 7 e ceva mai bună decît cea de la Vista.
Pentru utilizatorii experimentaţi este extrem de uşor să treacă la interfaţa în română a softurilor. Totul este să aibă dorinţa de a se familiariza cu terminologia românească.
Cuvintele nu seamănă cu cele din engleză, însă sînt înţelese de toată lumea, inclusiv de utilizatorii avansaţi care n-au uitat româna. Asta spre deosebire de situaţia actuală, cînd foarte mulţi învaţă papagaliceşte termenii englezeşti şi cînd îi întrebi ce înseamnă “paste” habar n-au să-ţi spună, pentru că nu au deschis niciodată dicţionarul ca să vadă că înseamnă chiar “lipeşte”.
http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=paste
Nu trebuie folosit Windows pentru a învăţa o nouă limbă (româna), pentru că româna celor de la MS România este cam ciudată, nu seamănă la exprimare cu româna normală. Se pot învăţa termenii folosiţi în română, cel puţin unii dintre ei, pentru că alţii sînt prost aleşi. De exemplu nici un alt traducător în afară de cei de la MS nu foloseşte “revocare” pentru “cancel”, cam toţi folosesc “anulează”. Şi la fel în cazul lui “folder”, preluat ca atare de MS în română, fiind deci un barbarism, în timp ce toţi ceilalţi traducători folosesc românescul “dosar”.
Cine vrea să folosească softuri traduse poate folosi şi Windows în română, însă baza trebuie să fie în softurile traduse de voluntari, ele sînt traduse mai bine.
In mare parte sunt de acord cu dumneavoastra, insa as avea cateva adaugiri:
Cred ca Yane a vrut sa zica altceva cand s-a referit la “paste”, cred ca vroia sa sublinieze faptul ca odata ce te-ai obisnuit cu termenii englezesti, este nevoie de o perioada de acomodare cu cei in limba romana.. ceea ce ingreuneaza un pc lucrul.
De asemenea cand a zis ca sa invatam o noua limba, cred ca s-a referit la fapul ca putem instala pachetul de limba italiana si sa invatam noi cuvinte.. etc
PS si pe mine m-a “bulversat” “revocare”..
@vapa nu m-am referit la ce se foloseste in alte tari ci la ce se foloseste la noi, pentru ca asta ma intereseaza. si, ca fapt divers, am sugerat ca ar fi o idee buna ca cei care nu stapanesc limba engleza sa foloseasca acest pachet.
tot ca fapt divers, cei care au SO-ul in limba materna il au cumparat in acea limba, nu au instalate pachete optionale
Se poate cîștiga GRATUIT o copie pentru Windows 7 Ultimate Final completînd datele cerute aici: Sondaj Windows. Detalii mai multe aici: Articol Softpedia
Va multumim domnule nelub de instiintare.
Parerea mea personala referitoare la astfel de campanii/chestionare este destul de proasta: cu doua sau cateva copii de windows “date pe gratis” ei “isi fac treaba” cu cheltuieli foarte mici. Actiunea e intr-un fel similara cu ce se mai practica in mediul online: “scrie pe blogul tau despre produsul nostru, si poti castiga etc etc”, si astfel scriu n oameni si fac reclama dar numai unul este platit.. Mie unul mi se pare lipsa de respect, dar asta nu inseamna sa nu participati la sondaj.
Mai “elegant” mi se pare sa faca chestionarul fara sa spuna ca vor da copii Windows 7 gratuite (in felul acesta se testeaza si fidelitatea), si apoi surpriza unii vor castiga si o copie Windows 7.
Pe softpedia zice : “After answering the seven simple questions, users will be granted a chance to win a free Ultimate SKU of Windows 7 and a T-shirt to go along with it. Microsoft has not indicated any sort of participation limitations at this point in time.” Deci practic vi se garanteaza sansa sa castigati, asta nu inseaman ca veti primi ceva.. Microsoft inca n-a anuntat cate copii vor da, dar imi vine greu sa cred ca vor da la toata lumea (ar fi zis ca fiecare primeste o copie dupa ce face chestionarul).
Alegerea este a voastra, eu am incercat sa va prezint lucrurile si din alta perspectiva.
Am auzit de foarte multe ori, “n” persoane care spun ca nu suporta pachet lingvistic in Ro, si prefera pe cel in En. Ok, de acord. Altii “alearga” dupa “progrămele care au suport in Ro, altii nu. Fiecare dintre noi incercam sa ne adaptam la ce ne convine noua mai bine. Parerile sunt multe si variate, iar discutia pe aceasta tema, poate continua la nesfarsit. DAR, ca o parere pur personala, apropos de “subiectul in cauza”, eu as spune ca toti ar fi bine sa incercam pe cat posibil, sa fim cat mai “Poligloţi”.
Sunt de acord cu tine George, este indicat sa stim cat mai multe limbi. Insa daca stii engleza e ca si cum totul devine cu 60-80% mai usor, pentru ca multe materiale sunt in limba engleza.
Interfata in limba romana este utila, dar celor care nu prea bibilesc engleza dupa cum zicea si Yane.
PS le-am pus interfata in romana alor mei si uneori ma intrebam ce vrea sa insemne nu stiu ce traducere..eu fiind obisnuit cu varianta in engleza. Unele traduceri sunt de-a dreptul caraghioase.